ترجمه ماشینی در قیاس با ترجمه انسانی

ترجمه ماشینی،ترجمه انسانی

برای اکثر افراد پیش آمده است که خواستار ترجمه ی یک متن باشند یا معنی یک کلمه را بخواهند . ساده ترین راه برای آن ها استفاده از گوگل ترنسلیت می باشد. اما تا چه اندازه میتوانیم مطمئن باشیم که گوگل ترنسلیت ، ترجمه ی صحیحی به ما ارائه میکند؟ گوگل ترنسلیت یک ماشین هوشمند است که برای ترجمه ی کلمات عمومی در زبان ها ی مختلف دنیا مورد استفاده قرار میگیرد. استفاده ی این ماشین هوشمند هیچگاه برای ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی پیشنهاد نمیشود؛ دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت) به شرح زیر میباشد :

ترجمه ماشینی دارای مزیتی در هزینه و سرعت است یعنی ارائه راه سریع برای برندها جهت ترجمه اسناد آن‌ها در مقیاس زیاد می‌پردازد. اما، این به آن معنا نیست که همیشه قابل‌اجرا است!
ترجمه ماشینی برای آن دسته از پروژه‌هایی که نیازمند دقت و ظرافت بیشتری هستند، عالی است. از سوی دیگر مترجمین با استعداد بر روی محتوای نام تجاری شما کار می‌کنند تا معنای اصلی را دریافت و احساس یا پیام را اساسا در یک بدنه جدید از کار انتقال دهند. طبعا باید انتظار داشته باشیم با مراقبت و تخصص یک مترجم انسانی جهت نتیجه کیفی بالاتر باید پول بیشتری پرداخت، اما در عین حال ترجمه ماشینی بسیار مهم است که برای حجم بالا و محتوای متنی با ارزش حقوقی پایین تر، مانند بازبینی کاربر، نظرات یا پست‌های اجتماعی مناسب است.
احتمالا بخواهید ترجمه ماشینی را امتحان کنید اگر:

– شما به دنبال ترجمه مطالب برای بخشی از کسب‌وکار خود هستید که هنوز درآمد قابل‌توجهی به همراه ندارد.
شما در حال براورد و آزمایش کردن بازار هستید و هنوز برای پروژه پیچیده‌تر ترجمه انسانی آماده نیستید.
محتوایی که شما برای ترجمه به آن نگاه می‌کنید، در واقع متن خلاقانه ای نیست یعنی بیشتر اآن بصورت راهنما یا دستورات اساسی است.

احتمالا بخواهید ترجمه انسانی را امتحان کنید اگر:
دقت در پروژه را نسبت به گردش مالی سریع اولویت‌بندی می‌کند.
ایده توانایی برقراری ارتباط با یک انسان زنده، جذاب و / یا برای شما مهم است.
محتوای با کیفیت مهمترین اولویت شما است (این شامل شرایط و موقعیت است).
مزایا و معایب ترجمه ماشینی
همانند هر تصمیمی در کسب‌وکار، مزایا و معایبی وجود دارد. بیایید آن‌ها را سبک -سنگین کنیم!


برای مشتریانن و مترجمان
ماشین در برابر ترجمه انسان

فن‌آوری اطلاعات به طور چشمگیری شیوه زندگی ما را تغییر داده و کسب‌وکار مان را اداره می‌کند و صنعت ترجمه نیز از این امر مستثنی نیست.
جهانی شدن و ترتیبات بین قلمرویی دنیا را به یک مکان بسیار کوچک‌تر تبدیل کرده‌است و این منجر به نیاز مردم برای برقراری ارتباط بدون موانع شده‌است.
با پیشرفت های بزرگی که در سالهای اخیر در کیفیت ترجمه ماشینی رخ داده است، استفاده از آن شدت یافته و نیز به استفاده از آن در حوزه زبان آموزی نیز توجه شده است. با این حال، هیچ پرسشنامه استانداردی در خصوص بررسی نگرش زبان آموزان نسبت به این فناوری وجود ندارد. بنابراین، مقاله حاضر گزارش تلاشی برای طراحی و اعتبارسنجی پرسشنامه ای است که برای اولین بار برای سنجش درک زبان آموزان از ترجمه ماشینی تهیه شده است. اعتبارسنجی های مورد استفاده روایی صوری و محتوایی، اعتبار آنالیز عاملی، پایایی از طریق همخوانی درونی با استفاده از آزمون مجدد و همچنین ضریب همبستگی آلفای کرونباخ بوده است. تجزیه و تحلیل عاملی اکتشافی چهار عامل را آشکار نمود، که عبارتند از آشنایی قبلی، میزان استفاده، ترس از تشخیص و اهمیت آموزش . موارد موجود در پرسشنامه، بارگذاری عاملی ≥0.5 را به همراه داشت. بررسی پایایی نشان داد پرسشنامه ترجمه ماشینی دارای پایایی است. آلفای کرونباخ به دست آمده برای کل پرسشنامه۰.۹۴ و برای چهار خرده مقیاس بین 0.8 و 0.9 بود. بررسی آمار آزمون مجدد، ثبات پاسخ ها را در دو نقطه زمانی به فاصله هشت هفته ای مورد محاسبه قرار داد. پرسشنامه نهایی شامل 29 گویه بود و تحلیل روانسنجی نشاندهنده روایی و پایایی آن بود.
درک مفهوم ترجمه و ارتباط انسانی

1-ماشین ها توانایی فهم فرهنگ ها را ندارند : همانطور که میدانید یکی از اصول اصلی برای شروع کار ترجمه آشنایی با فرهنگ زبان مقصد است. فرهنگ های مختلف در زبان های گوناگون دنیا  دارای آثار های گوناگون لغتی هستد که مختص به همان منطقه ی خاص است، به همین دلیل هیچ شیوه ای برای برنامه ی ریزی ماشین ها برای درک کردن فرهنگ وجود ندارد. چالش بزرگی که باعث شده ترجمه ی ماشینی یک قدم عقب تر از ترجمه ی انسانی باشد این است که ماشین ها هرگز نتوانستند جوری برنامه ریزی شوند که بتوانند یک منظور در یک زبان مقصد مشخص را به گونه های مختلف آن زبان ( مانند کوچه بازاری ) ترجمه کنند.

2-ماشین ها توانایی برقراری ارتباط بین کلمات یک متن بر اساس محتوای اصلی آن متن راندارند : در زبان های مختلف کلماتی وجود دارد که ممکن است دو یا چند معنی داشته باشند ، ماشین ترجمه توانایی تشخیص و استفاده ی معنای مرتبط با متن را ندارد. مثلا لغت “tears” در زبان انگلیسی میتواند سوراخ و یا درز معنی بگیرد همچنین در جای دیگر میتواند اشک ریختن ترجمه شود . برای یک مترجم ماشینی ترجمه ی یک کلمه که دو معنا ی متفاوت دارد مشکل است ونمیتواند به درستی معادل سازی کند. اگر یک ترجمه تخصصی با این نوع کلمات را از طریق مترجم ماشینی انجام دهید ، بدون شک با ترجمه های نادرستی روبه رو می شوید که جریان متن را مختل می سازد. این ترجمه مبهم خواهد بود و بیشتر جملات معنای منطقی ندارد.

3- ماشین ترجمه توانایی بومی سازی واژگان را ندارد : همانطور که میدانید هر زبان دارای گویش ها مختلف است ، ماشین ترجمه توانایی معادل سازی گویش های متفاوت در یک زبان را ندارد. ماشین ها باید مرتبا به روزرسانی شوند تا دایره لغاتی که در بسیاری از زمینه ها را نمی دانستند، ترجمه مناسب آنها را یاد بگیرند. این بدین معنی است که مترجم ماشینی باید به طور مداوم برنامه ریزی شود و با الگوریتم های پیچیده ای که این ماشین ها برنامه ریزی شده اند این امر نیازمند زمان و تلاش بسیار خواهد بود. به عبارتی دیگر، مترجم انسانی می تواند به سرعت تبدیل زبانی نسبت به ماشین ها را انجام دهد.

ترجمه انسانی-ماشینی

4-ماشین ترجمه قادر به ایجاد سبک و لحن در متن نمی باشد : شما یک متن را در نظر بگیرید که به دو مترجم مختلف داده شده است ، خیلی بعید به نظر میرسد که ترجمه های ارسال شده برای ما مشابه هم باشند، سبک نوشتار و لحن هر مترجم با  مترجم دیگر متفاوت است. یک متن میتواند سبک های مختلفی داشته باشد ممکن است شاعرانه باشد ،ممکن است خنده دار باشد و حتی ممکن است بسیار رسمی باشد.

5-حساسیت انسانی در امر ترجمه بسیار مهم است : ماشین های ترجمه از هوش مصنوعی استفاده میکنند ، با این که این ماشین ها روز به روز پیشرفت میکنند هرگز قابل مقایسه با هوش انسانی نمیباشند. بااین که مترجمین ماشینی در حال ارتقا می باشند تا بتوانند ترجمه قابل درک تری را ارائه دهند. با این حال، نیاز به انسان در متعادل سازی ترجمه ماشین همیشه وجود دارد. حال این سوال برای ما مطرح میشود که ایا ماشین میتواند به درک مناسبی از تمام یا درصدی از مواردی که به آن اشاره شد برسد؟ شاید این کار در قرن بیستم میلادی غیرممکن بود اما این روند امروزه در حال بهبود است. و با پیشرفت شبکه های عصبی ، یادگیری عمیق و پیدایش شبکه های عصبی بازگشتی ( RNNها) روز به روز به نتایج بهتری دست پیدا میکند. بنابرین موارد اشاره شده از تفاوت هایی عمده نیاز به ترجمه انسانی با وجود پیشرفت در ترجمه ماشینی MT می باشند.

بازدیدها: 473

وبسایت https://denavira.ir
نوشته ایجاد شد 7

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نوشته های مرتبط

متنی که میخواهید برای جستجو وارد کرده و دکمه جستجو را فشار دهید. برای لغو دکمه ESC را فشار دهید.

بازگشت به بالا
Open chat
سلام بفرمایید